Index: > A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Business Industries Finance Tax

Home > Das Lied der Deutschen


First Prev [ 1 2 3 ] Next Last

Das Lied der Deutschen ("The Song of the Germans") or Das Deutschlandlied ("The Song of Germany") has since 1922 been the national anthem of Germany. The music was written by Joseph Haydn in 1797, the words by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben in 1841.

1 History

1.1 Earlier German national anthems

At the beginning of the 19th century, Germany was not a unified country, and the various smaller nation-states considered to be German had different anthems. The first national anthem of Germany prior to 1866 was Was ist des Deutschen Vaterland ("What is the German's fatherland?"), with lyrics from 1813 by Ernst Moritz Arndt ( 1769- 1860 and composed 1825 by Gustav Reichardt ( 1797- 1884).

After the unification of Germany in 1871Events January January 18 The member-states of the North German Confederation unite into a single nation-state known as the German Empire. The King of Prussia is declared the first German Emperor as Wilhelm I of Germany. January 28 France surrenders to en, the anthem became the Prussian anthem, Heil dir im SiegerkranzHeil dir im Siegerkranz ("Hail to the Crown") was from 1871 to 1918 the national anthem of the German Empire. The melody was the same as that of the British anthem God Save the King and it was for this reason not well-regarded in nationalist circles., which was sung to the tune of the British anthem God Save the King.

1.2 Tune

The tune of "Das Lied der Deutschen" was written by Haydn, but not as a German national anthem; in fact, Haydn wrote it because he had been requested to provide a patriotic song for AustriaAustria is a landlocked country in Central Europe, a federation of nine states. Austria is bordered by Germany and the Czech Republic to the north, Slovakia and Hungary to the east, Slovenia and Italy to the south, and Switzerland and Liechtenstein to the, his native country. The words provided to Haydn were " Gott erhalte Franz den KaiserGott erhalte Franz den Kaiser ("God Save Emperor Franz") is an anthem to the Emperor Francis II of the Holy Roman Empire and (later) of Austria, written by Lorenz Leopold Haschka (1749-1827) and set to a tune written by Joseph Haydn in 1797. In English it" ("God preserve Franz the Emperor"), Franz being at the time the reigning Austrian emperor Francis II. "Gott Erhalte" eventually was adopted, though only for a while, as the national anthem of Austria.

For additional details on the tune and how it was composed, see " Gott erhalte Franz den KaiserGott erhalte Franz den Kaiser ("God Save Emperor Franz") is an anthem to the Emperor Francis II of the Holy Roman Empire and (later) of Austria, written by Lorenz Leopold Haschka (1749-1827) and set to a tune written by Joseph Haydn in 1797. In English it."


1.3 Text

Fallersleben evidently intended "Das Lied der Deutschen" to be sung to Haydn's tune, as the first publication of the poem included the music. It seems that the idea of using one country's national anthem to provide the tune for a patriotic song of a different country did not strike nineteenth century authors as strange, as other countries likewise borrowed tunes at the time for their patriotic songs (an example is America's My Country, Tis of Thee, which borrows its tune from Britain's God Save the King.)

The poem was written at a time when Germany was still a motley collection of quarreling kingdoms and principalities. Fallersleben wanted to express his desire for a united, strong Germany. His poem is in three stanzas, of which the first begins Deutschland, Deutschland über alles, 'Germany, Germany above all'. The anthem is still known in most of the English-speaking world by its first line, even though only the third stanza constitutes the official anthem for reasons that are explained below.

In its historical context, the line "Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt" ("Germany, Germany above all, above anything in the world") can be understood as an appeal to the German sovereigns to put aside all other projects and concentrate their efforts on creating a united Germany. In Fallersleben's time, this text also had a distinctly revolutionary, liberal connotation, since the demand for a united Germany was most often uttered in connection with demands for freedom of press and other liberal rights (see The Revolutions of 1848 in the German states). After these rights had been introduced after World War I, President Friedrich Ebert made all three stanzas the German national anthem on August 11 1922.

In the light of German military aggression and nationalist furor during World War II, it was easy to infer a sinister intent behind the exhortation to a "Deutschland über Alles", and the words were so exploited in Allied propaganda. The song still rings with menace today in the ears of some. Many would agree that, however valid the propagandists' interpretation may have been in regard to the Nazis, it does not reflect Fallersleben's original intentions.

In 1921, Albert Matthai wrote a fourth stanza, which was popular at that time, but not part of the official anthem. The text is also given below with an approximate translation. Today this stanza is largely forgotten.

In 1945, at the end of World War II, "Das Lied der Deutschen" was banned by the victors, and for a time West Germany simply did not have an official national anthem. On April 29, 1952, Chancellor Konrad Adenauer asked President Theodor Heuss to accept Das Lied der Deutschen as the national anthem, with only the third stanza sung on official occasions. President Heuss agreed to this on May 2 1952, but the decision was never formalized. Thus, West Germany officially continued to have no national anthem, but used the third stanza at occasions where a national anthem was needed. The first two stanzas are not actually forbidden, but they are never sung on official occasions. Singing or using the first stanza may be perceived as an expression of right-wing political views. East Germany adopted its own national anthem, Auferstanden aus Ruinen, which was written to fit the same melody, but later got its own.

Following reunification, the constitutional court in March 1990 declared only the third stanza of Fallersleben's poem to be protected by criminal law. In November 1991, president Richard von Weizsäcker and chancellor Helmut Kohl agreed in an exchange of letters to declare the third stanza alone (still with Haydn's music) the national anthem of the reunited republic. However, this has not been formally ratified as a law yet.

Einigkeit und Recht und Freiheit ("unity and justice and freedom") from the third stanza is also the state's motto and is engraved into the rim of former 2- mark and current 2- euro coins.





Non User