| Index: > A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
|
|||||
| First Prev [ 1 2 ] Next Last |
Although dubbing is most common with film, television series are sometimes dubbed as well (mostly popular Hollywood series and serialized Japanese anime that have received foreign distribution). Foreign-language films and videos are often dubbed into the local language of their target markets to increase their popularity with the local audience by making it more accessible.
Automated dialogue replacement is a film sound technique involving the re-recording of dialogue after photography, abbreviated ADR. It is also called post-synchronization (post-sync) in the UK.
In conventional film production, a production sound mixer records dialogue during photography, but several uncontrollable issues, including traffic and animal noise, during principal photography can cause the production sound to be unusable.
When the film is in post-production, a Supervising Sound Editor or ADR Supervisor reviews all of the dialogue in the film and rules which actor lines will have to be replaced using the ADR technique.
ADR is recorded during an ADR session. An actor, usually (but not always) the original actor on set, is called to a sound studio equipped with video playback equipment and sound playback and recording equipment. The actor wears headphones and is shown the film of the line that must be replaced, and often he will be played the production sound recording. The film is then projected several times, and the actor attempts to re-perform the line while watching the image on the screen, while an ADR Recordist records the performances. Several takes are made, and based on the quality of the performance and sync, one is selected and edited by and ADR Editor for use in the film.
There are variations of the ADR process. ADR does not have to be recorded in a studio, but can be recorded on location, with mobile equipment; this process was pioneered by Matthew Wood of Skywalker Sound for The Phantom Menace. ADR can also be recorded without showing the actor the image he must match, but only by having him listen to the performance. This process was used for years at Universal Studios.
Dubbing is often used to localize a foreign movie. The new voice track will usually be spoken by a voice artist. In some countries, such as France, ItalyThe Italian Republic or Italy ( Italian: Italia is a country in the south of Europe, consisting mainly of a boot-shaped peninsula together with two large islands in the Mediterranean Sea: Sicily and Sardinia. To the north, where it borders France, Switzer and SpainThe Kingdom of Spain is a country located in the southwest of Europe. It shares the Iberian Peninsula with Portugal, Gibraltar and Andorra. To the northeast, along the Pyrenees mountain range, it borders France and the tiny principality of Andorra. It inc, these artists are almost as well known as the Hollywood actors and actresses whose voices they dub. Adding or replacing non-vocal sounds, such as sound effectSound effects or audio effects are artificially created or enhanced sounds, or sound processes used to emphasize artistic or other content of movies, video games, music, or other media. In motion picture and television production, a sound effect is a souns, is the task of a foley artistThe foley artist on a film crew is the person who creates and records many of the sound effects. Foley artists, editors, and supervisors are highly specialized and are essential for producing a professional-sounding soundtrack suitable for distribution an.
SubtitleIn printed material In printed material, a subtitle is an explanatory or alternate title. For example, Mary Shelley used a subtitle to give her most famous novel, Frankenstein; or, the Modern Prometheus an alternate title to give a hint of the theme.s may be used instead of dubbing, as different countries have different traditions regarding the choice between dubbing and subtitling. In most English-speakingThe English language is a West Germanic language, originating from England. It is the third most common "first" language (native speakers), with around 402 million people in 2002. English has lingua franca status in many parts of the world, due to the mil countries, dubbing is comparatively rare. In the NetherlandsDutch redirects here. For other uses, see Dutch (disambiguation). The Netherlands ( Dutch: Nederland is the European part of the Kingdom of the Netherlands, a constitutional monarchy. It is located in northwestern Europe and borders the North Sea, Belgium and the ScandinaviaScandinavia is the cultural and historic region of the Scandinavian Peninsula. The Scandinavian countries are Norway, Sweden and Denmark, which mutually recognize each other as parts of Scandinavia. The collective label "Scandinavia" reflects the culturaln countries, films and television programmes are shown in the original language (usually English) with subtitles, and only cartoons are dubbed. In Portugal this is also the case, but in Brazil, television programmes are dubbed in Portuguese, although films are subtitled. For the German language market, virtually all films and foreign TV shows are dubbed. There are few opportunities to watch Hollywood movies in the original version, even in the largest cities there are only a few theaters aiming at more sophisticated moviegoers, which screen original versions with subtitles or no translation at all. American TV series are only available in English on DVD, if at all.In some countries, such as Thailand and South Africa, the original soundtrack is simultaneously carried or 'simulcast' on the radio.
On DVDs with higher translation budgets, the option for both types will often be provided to account for individuals' preferences; purists exist for both types of translation. For small markets (small language area or films for a select audience) subtitling is more suitable because it is cheaper. For films for small children, who can not yet read, or not yet very fast, dubbing is necessary.