| Index: > A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
|
|||||
| First Prev [ 1 2 ] Next Last |
The term "Haner language" appears at the Nogeoldae and Bak Tongsa , and refers to the colloquial Chinese language of Northern China. "Haner" is an informal form of Hanren (Chinese people) and its use can be traced back to the Han Dynasty period. During the Northern and Southern Dynasties, it came to refer to the Chinese under non-Chinese domination. Northern China experienced long and frequent conquests by non-Chinese including the Khitan, the Jurchen and the Mongols. Since no ethnic group had overwhelming population, however, Chinese kept its status as the lingua franca. This caused interference by Altaic languages. At the same time, the Haner language exposed colloquial features that have almost always been obscured by the tradition of Classical Chinese, so it is sometimes considered in relation to modern Mandarin.
There is another concept called the "Crude Mongol-Chinese Translation of Official Documents" (硬譯公牘文體) by Irinchin . It is the written language used in imperial edicts, laws and other official documents during the Yuan Dynasty. These documents were written in highly formalized translation from Mongolian so that they cannot be understood with the grammar and vocabulary of Classical Chinese.
The Haner language and the Crude Mongol-Chinese Translation are different concepts. The latter is a written language but the former is a colloquial language or includes both. However, they clearly share many features in grammar and vocabulary. The development of the written language seems to have been based on the Haner language.
There are two methods to study on the Haner language: the comparison of the crude translation with original Mongolian, and the analysis of colloquial style books like the Nogeoldae. Although their similarities have been pointed out, there is not yet any detailed comparison between the two forms. Here we mainly deal with the crude translation.
The crude translation trys to keep the same word order to Mongolian unless it is too confusing or unnatural. This means reverse order in Chinese because Mongolian is a SOV language while Chinese is basically a SVO language. It also adopts some postpositions.
Mongolian distinguishes singular and plural forms although it is not as strict as in English. In the Haner language, Mongolian plural endings technically correspond to "mei" (每) even if it sounds unnatural in Chinese. For example, Mongolian "cerig-üd" (soldiers) was translated into "junmei" (軍每).
Possessive pronouns are postpositioned in Mongolian. The crude translation sometimes translates it in the original order. For example, "jarlig-man-u" (imperial edict ← our) is "shengzhi andi" (聖旨俺的) in the crude translation. Due to its ambiguity, however, possessive prounouns were often reversed (e.g. 俺的聖旨) or simply dropped.
Although the ordinary Chinese does not mark cases or uses prepositions like 把-, the crude translation frequently used postpositions that correspond to the Mongolian ones.
| case | Mongolian | crude translation |
| genitive | -yin, -u2, -un2 | -的 (di), - |
| dative-locative | -dur2, -tur2, -da2, -a2 | -根底 (gendi), -裏 (li) |
| ablative | -aca2, -ca2, -daca2 | -根底 (gendi), - |
| accusative | -yi, -i | -根底 (gendi), - |
| instrumental | -bar2, -iyar2 | 依着- (yizhao), -裏 (li), 依着-...-裏 |
| comitative | -luɤa2 | -與 (yu), -和 (he), -共 (gong) |
The genitive and comitative case suffixes follow the orinary Chinese grammar, but the rest is not. The extensive use of -gendi is one of remarkable features of the crude translation and it can also be found in the colloquial form. There seems a loose distinction between the -gendi and the -li: the -gendi tends to mark dative case whereas the -li marks locative case in general. Note that in the Secret History of the Mongols , -gendi is replaced by the -hang (行).
Mongolian verbs can be nominalized in some inflected forms and refer to persons performing/having performed the actions. In the Haner language, the character "di" (的) comes after verbal phrases. Depending on tense, "laidi" (來的) "ledi" (了的) "lailedi" (來了的) "quledi" (去了的) were also used. The plural ending "mei" can be added. For example, "changchuan chirou di mei" (常川喫肉的每) means "persons who habitually eat meat."